kagablog

September 5, 2007

Romgleza (paradoxism lingvistic)

Filed under: paradoxism — ABRAXAS @ 10:42 am

Romgleza sau romglish, este noul jargon care invadează
din ce în ce mai mult spaţiul mioritic! Conţinând un amalgam
de cuvinte din engleza americană combinat cu „dulcea limbă
românească”, noul mijloc de comunicare, poceşte de fapt
ambele limbi. Meniurile cârciumilor sunt pline de exemple
elocvente: „Mămăligă a la Arizona”, „Stec ca la Nuiorg”,
„Adidaşi cu fasole”. Sau firmele stradale care grăiesc cam aşa:
„Shopul Marghioalei”, „Baburică’s Ningea-skul”, „Pandele’s
bookshop”, „Frosa’s parlour de ghicit în bobi şi’n books” sau
„Second-handul lui Taica Lazăr”. Ce credeţi că diasporienii
sunt mai breji? Păi cum stăm cu: „Să facem un shopping” sau
cu „Mă duc la job cu carul”? Cei mai simpatici mi se par
românii new-yorkezi! Ei merg în Manhathan cu „saboiul”
(subway – metrou).
Merită să vă povestesc o întâmplare veselă, cu speranţa
de a vă distra puţin! Nu demult am fost invitat la o petrecere
românească. Destinul a făcut să fiu aşezat lângă o simpatică
matroană, originară din Dudeşti. Domnia sa mi-a făcut cea mai
ilară demonstraţie de romgleză pe care am auzit-o vreodată în
Ţara Cangurului. De cum a sosit la masă, a început să scoată
porumbei şi perle pe gură. S-a prezentat: „Madam Fifi”, după
care a început să facă ilustre comentarii despre bucate: „Vai
dom-le, ce mult sifa (seafood) e pe masă! Cel mai mult îmi
place lobsta (lobster), fişfinga (fish finger) şi oistrah (oysters)!
Suzuchi (zucchini) nu e aşa de buni ca crastaveţii muraţi! Alo,
domnu’ din colţ! Puteţi să îmi daţi strachina cu acnee (iahnie)
până nu se termină? Vai ce mult seamănă doamna de lângă cel
sărbătorit cu Mona Laiza Anaconda (Minelli sau Gioconda!?).
Vă uitaţi la olimpice? Mie îmi place călăritul şi ’notul! Petrica
Tomas la 200 metri breacfăst (butterfly)! Ce fată, parcă e băiat!
Alo şefu! Puteţi să daţi drumu’ la hita (heater) că se răcesc
doamnili.” Cel mai mult m-am amuzat când a dat peste cap
bolul destinat spălatului pe mâini după lipicioasele sifa. A făcut
o grimasă şi un comentariu: „Ăştia servesc supă fără să pună
linguri la masă. Şi să ştii nenică că în ciainatovn supa e mult
mai gustoasă!” Pe la ora şepte ne-a spus la toţi ceau deoarece
la ait (eight) avea job de baibisita (babysitter) la sista (sister)
lu’ bosul lu’ sor’sa. Păcat! Îmi produsese atât de mult good
time! The Benny Hill Show luase sfârşit!
Unii aduc argumente că romgleza e foarte firească şi că
a adus-o computerul!!! Oare? Am mai avut noi cutremure
lingvistice de genul acesta! Vă mai aduceţi aminte de
„fripturision” şi „furculision”? Bine zicea bunica: „româneşte a
uitat, engleză încă nu a învăţat, dar e dăştept…!” Nu avem
destule cuvinte în limba română care să substituie invazia
cuvintelor din import? Oare o fi snobism? Sper să ne treacă cât
mai repede! Dacă nu, vom ajunge să vorbim ca madam
Feefee!

PARODIE ÎN ROMGLEZĂ PENTRU JOHNU MAICHII
Johnny, when erai copil
Duceai caprele la hill
Dar amu când eşti playboy
Don’t remember plai cu boi.
Te îmbraci cam indecent
Cu haine de second hand
Iar „noroc” când e să dai
Nu ştii only „ceau” şi „hi”.
How do you do, te-ntreab-o cow
Tu raspunzi: “Duiu hau-hau”
Ţi-ai schimbat numele în John,
Dar ţăranii-ţi spun tot Ion!
Într-o nară porţi belciug
Ca şi taurul la plug,
În sprânceană-ai trei cercei
Cumpăraţi pe dolărei
De la Chivu de la colţ,
Sută la sută gablonţ!
Heavy metal, ce să zic?
Ţi-ai pus rings şi-n buric.
Macho-man Johnica-maichii
Ţi-ai făcut frizură spiky
Semănând cu un arici
Dai din bici şi face plici!
Piele groasă pe obraz
De opt zile eşti neras
Ca Silvestru lu’ Stalone
În filmul cu Sharon Stone.
Porţi blue-jeans c-aşa e moda
Şi bei numa’ whisky and soda
Pe pensia lu’ bătrâna…
La muncă, nu la-ntins mâna!

George ROCA (Australia)

Leave a Reply